close
(北京路透電)中國終於推出了官方的菜名譯法。在北京奧運會期間,想要吃“宮保雞丁”的那些饑腸轆轆的外國遊客可以喊出“kung pao chicken”。
中國奧運會即將迎來大批外國遊客,北京的飯店也已經推出了官方的中國菜名英文譯法,要不然,那些有所偏差的譯名,可能會讓外國遊客一頭霧水。
《中文功能表英文譯法》由北京市政府外事辦和北京市旅遊局編輯出版,該譯法對中國常見的兩千多個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文翻譯。以往有一些菜名的譯法生硬彆扭,讓人啼笑皆非。
中國媒體昨日報導,如果這項規定正式執行,英語遊客可以點“辣椒油調拌的牛百葉”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作為開胃菜,而原來的譯法則是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
《北京青年報》報導,著名川菜“麻婆豆腐”的新版譯法來自於諧音,是“Mapo tofu”,而以前有人將它翻譯成“滿臉雀斑女人作的豆腐”。“童子雞”的譯法也從“沒有性生活的雞”變成了“蒸小母雞”(steamed pullet)。
http://www.zaobao.com/zg/zg080619_510.shtml
全站熱搜
留言列表