close






(北京路透電)中國終於推出了官方的菜名譯法。在北京奧運會期間,想要吃宮保雞丁的那些饑腸轆轆的外國遊客可以喊出“kung pao chicken”

  中國奧運會即將迎來大批外國遊客,北京的飯店也已經推出了官方的中國菜名英文譯法,要不然,那些有所偏差的譯名,可能會讓外國遊客一頭霧水。

  《中文功能表英文譯法》由北京市政府外事辦和北京市旅遊局編輯出版,該譯法對中國常見的兩千多個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文翻譯。以往有一些菜名的譯法生硬彆扭,讓人啼笑皆非。

   中國媒體昨日報導,如果這項規定正式執行,英語遊客可以點辣椒油調拌的牛百葉beef and ox tripe in chili sauce),也就是夫妻肺片,作為開胃菜,而原來的譯法則是丈夫和妻子的肺片husband and wife's lung slice)。

  《北京青年報》報導,著名川菜麻婆豆腐的新版譯法來自於諧音,是“Mapo tofu”,而以前有人將它翻譯成滿臉雀斑女人作的豆腐童子雞的譯法也從沒有性生活的雞變成了蒸小母雞steamed pullet)。

 

http://www.zaobao.com/zg/zg080619_510.shtml
arrow
arrow
    全站熱搜

    milk100sina 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()